"Mexa esse traseiro gordo, Sucker!"
A onda de traduções ruins nunca termina. "The final flight of the Osiris", o curta-prévia de Matrix antes de "O apanhador de sonhos", ganhou o nome de "O vôo final do Osíris". É óbvio que colocaram "final flight" em inglês por causa da aliteração (FÁinal FLÁit) e em português deveriam ter mudado para "O último vôo do Osíris". Tudo bem que antigamente mudavam demais os títulos, mas hoje as pessoas ficaram traumatizadas, têm medo de tocar no que os outros fizeram...
E, na esteira, vem uma série de coisas geralmente mal-traduzidas.
Don't be stupid = Não seja BURRO. (e não "estúpido" - como a maioria desses "tradutores")
Black eye = Olho ROXO (e não preto!)
Girl = "aí varêia": menina/guria/mina... "garota", quase nunca! Aqui no Brasil tem conotação de "moleca", "criança"...
Eventually he did kiss her = Ele acabou conseguindo beijá-la (e não "ele conseguiu beijá-la eventualmente"!)
Actually = Na verdade (e não "atualmente"...)
Really? = É mesmo? (e não "realmente?")
He really did it = Ele conseguiu mesmo (e não "ele realmente o fez"!)