16.4.04

Queria me dar a liberdade de escrever livros poliglotas. Por que certas frases têm que parecer tão melhor em línguas que não a nossa? Por que traduzir tem que ser tão difícil?
"Algo mancava em algum lugar." Eu pensei nessa frase, em puro e lindo francês, para o livro. No original, "quelque chose manquait à quelque place." Aliteração com QU. E essa porcaria de frase foi o melhor que pude fazer. "Alguma coisa faltava em algum lugar" é execrável. Não tem as marcas de revisão? Pois vou deixar as marcas de tradução. Vou deixar a folha de caderno toda suja de pêlos de borracha e traços fundos de lápis, só de birra.
Ou talvez seja mais simples deixar a frase em francês, e quem não entender "va-t'en". Das merdas sempre nos lembramos.